Sycophant Hex Forum Index
Author Message

<  Translations  ~  Latin Translation

edwards9mmbutterfly
Posted: Fri Jul 28, 2006 7:59 pm Reply with quote
Joined: 15 Mar 2006 Posts: 14 Location: England, UK
Hey,

I'm looking for someone who can translate a phrase into Latin for me, or as close as possible, preferably not from an online translator, as I can do this myself, although I'm not sure how accurate the result is..
"Struggle is eternal, so fight on."

The best I have gotten from the translators is:

"nixor est eternus sic pugna in"

Any help would be greatly appreciated!

_________________
~ * Vix * ~

Want a new icon? For free? Go Here!
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
veradee
Posted: Sat Jul 29, 2006 12:30 am Reply with quote
Joined: 12 May 2005 Posts: 10 Location: Germany
The problem with online translators is that they might be able to translate single words, but they definitely can't translate entire sentences. In Latin you have to decline nouns and conjugate verbs - something an online translator is quite incapable of. Therefore, I'm afraid your translation doesn't mean much.

If you want to ask several people to fight on, my translation would be:

Proelium eternum est, sic pugnam pergete.

If you address one person only, it would be:

Proelium eternum est, sic pugnam perge.
View user's profile Send private message
memory
Posted: Fri Aug 18, 2006 7:38 am Reply with quote
Joined: 07 Apr 2006 Posts: 40 Location: Italy
Veradee is perfectly right, online translators cannot be trusted.

Now, sorry to sound so professoral, Veradee, but if I remember well, also your translation is not correct (sigh, long time ago, I have been studying Latin for almost twelve years in school).

"Sic " is not used when the following is a direct consequence.
And "pergo" means to begin again after you have stopped. If the action is continuous, it would be better to use "continuo".
(You see, for us Italians it comes natural, our language is the "temporal prosecution" of Latin, we still use many of the same verbs!)

I personally would say:

Proelium aeternum est, ergo pugnandum.
(struggle is eternal, therefore it must be fighted)
to keep it the more classical possible.

Proelium aeternum est, ergo in pugna persevera (one person) or perseverate (many persons).
(struggle is eternal, therefore keep on fighting)
Remember that Latins used second singular person to give admonition.

I hope I am correct, after so many years I don't translate into and from this language.
Now. who wants to join us and give other solutions?
In the meantime, best regards to you both from Italy

_________________
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
View user's profile Send private message

Display posts from previous:  

All times are GMT
Page 1 of 1
Post new topic

Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum